“真可愛”的主要內(nèi)容
本故事講述了雕塑家阿爾弗里茲去了意大利回國(guó)后再一次宴會(huì)上愛上了一位遺孀的女兒,叫卡拉,卡拉非常漂亮,之后經(jīng)過(guò)努力取到了這位姑娘,婚后發(fā)現(xiàn)卡拉其實(shí)本質(zhì)上沒什么內(nèi)涵,在藝術(shù)方面一竅不通,阿爾弗里茲覺得跟她之間沒有共同語(yǔ)言,反而他的女友索菲亞雖沒什么姿色,但卻知道很多,是一位非常有修養(yǎng)的女士,他覺得索菲亞比卡拉可愛多了,這個(gè)故事告訴我們心靈美才是真的美。
“真可愛”的故事
雕塑家阿爾弗里茲,是啊,你大概認(rèn)識(shí)他的吧?我們大家都認(rèn)識(shí)他:他得了金質(zhì)獎(jiǎng)?wù),去了意大利,又回?guó)來(lái)了。那時(shí)他年輕,是啊,他現(xiàn)在也還年輕,可怎么說(shuō)也比當(dāng)年大了十來(lái)歲了。
他回到家中,到錫蘭島的一個(gè)小地方去訪問(wèn)。全城都知道這個(gè)外鄉(xiāng)人,知道他是誰(shuí)。在最富有的一家人家里,為他舉行了宴會(huì)。凡是有點(diǎn)兒面子的人,或者家里有點(diǎn)兒財(cái)產(chǎn)的人,都被請(qǐng)來(lái)了。真是件大事,不消敲鑼打鼓,全城都知道了這次宴會(huì)。手工匠的兒子,小人物的孩子,還連帶上一兩對(duì)父母,站在外面,瞧著那拉垂下來(lái)被照得亮亮的窗簾。巡夜的人心想是他在舉行宴會(huì),有這么多人站在他負(fù)責(zé)巡察的街上。一派歡樂的氣息,屋子里面當(dāng)然真有歡樂,那是阿爾弗里茲,雕塑家。
他說(shuō)這說(shuō)那,講東講西,里面所有的人都高興地聽他說(shuō)得津津有味。但是聽得最有興致的,則莫過(guò)于一位上了點(diǎn)年紀(jì)的做官的遺孀。她完全就是阿爾弗里茲先生所說(shuō)的,一張沒有寫過(guò)字的灰色紙。這紙一下子便把說(shuō)過(guò)的話吸盡,并且還要求多多地吸,有高度的接受力,難以置信的無(wú)知,真是一個(gè)女的加斯帕·豪塞①!
“我真想看看羅馬!”她說(shuō)道,“羅馬一定是一座漂亮的城市,有許許多多的外國(guó)人到那兒去。給我們講講羅馬!進(jìn)了羅馬市,里面都是什么樣子?”
“真不容易講呢!”年輕的雕塑家說(shuō)道。“有一個(gè)很大的廣場(chǎng),廣場(chǎng)中央有一座奧伯利斯克②,它已經(jīng)四千年了。”“一個(gè)奧甘尼斯特③!”夫人喊了起來(lái),以前她從來(lái)沒有聽到過(guò)奧伯利斯克這個(gè)字。有幾個(gè)人差不多快笑了出來(lái),連雕塑家也這樣。不過(guò)那笑意剛一來(lái)便隱去了,因?yàn)樗吹骄o挨著夫人,有一雙海水一般藍(lán)的大眼睛,那是剛剛講話的那位夫人的女兒。若是誰(shuí)有這樣一位女兒,這人一定不簡(jiǎn)單。母親是一道不斷涌冒出問(wèn)題的泉水,女兒則是在靜聽泉水的美麗神女。她多么可愛啊!她是供雕塑家看的,但不是由雕塑家來(lái)和她交談的。而她則默默不語(yǔ),至少可以說(shuō)是話很少很少。
“教皇的家大嗎?”夫人問(wèn)道。
年輕人回答了,好像問(wèn)題可以換個(gè)更好的提法一樣:“不,他沒有出生在一個(gè)大家庭里!”
“我不是那個(gè)意思!”夫人說(shuō)道:“我是說(shuō)他有妻室兒女沒有?”
“教皇是不能結(jié)婚的!”他回答道。
“這個(gè)我不喜歡!”夫人說(shuō)道。
她大約可以問(wèn)得、講得更聰明一些。但是,她之所以沒有問(wèn)點(diǎn)與講點(diǎn)和她剛才問(wèn)的與講的不同的東西。不知道是不是因?yàn)榕畠嚎康搅怂募缟,用幾乎攪得人心情不定的微笑著的眼在望著他的緣?
阿爾弗里茲先生講著。講了意大利五彩繽紛的勝景。藍(lán)色的山,藍(lán)色的地中海,南方的蔚藍(lán),這種美景,在北歐只有婦女們的湛藍(lán)眼睛能超得過(guò)。在談到這一點(diǎn)的時(shí)候,他說(shuō)話的語(yǔ)調(diào)是有所暗示的。但是她,應(yīng)該懂得這一點(diǎn)的她,卻沒有讓人看出她聽懂了這種暗示。你知道,這也是很可愛的!“意大利!”有幾個(gè)人在嘆息,“旅行!”另外一些在嘆息。“真好啊!真可愛啊!”
“是啊,要是我現(xiàn)在中了那五萬(wàn)塊大洋的彩,”這位遺孀說(shuō)道,“那我們就動(dòng)身旅行去!我和我女兒!您,阿爾弗里茲先生領(lǐng)著我們!我們?nèi)艘黄鹇眯腥?再邀上一兩位好朋友!”于是她便客客氣氣地朝所有的人都點(diǎn)一點(diǎn)頭,誰(shuí)都可以以為自己會(huì)陪著去的。“我們要去意大利!但是我們不去有匪盜的地方,我們?nèi)チ_馬,走那些安全的大道!”
女兒微微地嘆了一口氣,微微的一嘆中能包含多少東西啊,或者說(shuō),從微微的一嘆中可以悟出多少東西來(lái)呀。這年輕人覺得這一口微微的嘆息里有許多的東西。那一雙湛藍(lán)的眼睛,這一晚向他顯示了隱蔽著的寶藏,精神的內(nèi)心的寶藏,非常豐富,比得上羅馬所有的勝景。在他從宴會(huì)告辭的時(shí)候,——是啊,他的神魂被攝走了——被那位小姐攝走了。那位遺孀的家是雕塑家阿爾弗里茲先生拜會(huì)得最多的家了。可以看得出來(lái),這不是因?yàn)槟赣H的緣故。盡管每次都是她們兩人一起談話,他去必定是為了女兒。人們把她叫做卡拉,她的名字是卡倫·瑪萊妮,兩個(gè)名字聯(lián)在一起成了卡拉。她很可愛,但是略有點(diǎn)懶散,有人這么說(shuō),早晨她總想多在床上躺一會(huì)兒。
“她從小就這樣習(xí)慣了!”母親說(shuō)道,“她一直就是個(gè)小維納斯,美麗的小姑娘都容易疲倦。她睡的時(shí)間稍微多一些,可是這樣一來(lái),她便有了一雙明亮的眼睛。”
這樣明亮的眼睛,這兩潭海一般藍(lán)的水,這深不可及的平靜的水④,里面什么力量沒有!年輕人感到了這一點(diǎn),他牢牢地坐在這深深的海底里。——他說(shuō)著講著,媽媽總是問(wèn)得很生動(dòng)、很隨便,又很莫名其妙,就和第一次會(huì)面時(shí)一個(gè)樣。聽阿爾弗里茲講話是一種樂趣。他談到那不勒斯,談到維蘇威的遷動(dòng),還拿些火山爆發(fā)的畫來(lái)給她們看。這位遺孀以前從未聽說(shuō)過(guò)或者想過(guò)這個(gè)。
“老天啊!”她說(shuō)道,“這不是會(huì)噴火的山嗎!難道就沒有人因此而受害嗎?”
“整座整座的城都被埋掉呢!”他回答道,“龐貝和赫爾庫(kù)拉楞姆就被埋掉了!”
“可是那些可憐的人,所有這些您都親眼看到了?”沒有,這些圖畫上的那些噴發(fā)我都沒有見過(guò)。不過(guò),我要拿一張我自己作的素描,讓你瞧瞧我自己見過(guò)的那次噴發(fā)是什么樣子。”
于是,他拿出一幅鉛筆素描來(lái)。一直在聚精會(huì)神地看那些強(qiáng)烈色彩的圖畫的媽媽,看見了那淡素的鉛筆素描,她驚叫了起來(lái)。
“您看到了噴出來(lái)的白色的東西!”
阿爾弗里茲先生對(duì)媽媽的尊敬,在很短的時(shí)間里消退了。不過(guò),在卡拉的光耀中,他很快明白了,她的母親是沒有色彩意識(shí)的。不過(guò)就這么一回事罷了。她有最好的,最美麗的,她有卡拉。
阿爾弗里茲和卡拉訂婚了,這是極合乎情理的。訂婚啟事登到了本城的報(bào)紙上。媽媽買了三十份,為的是把報(bào)上登的啟事剪下來(lái),放在信里寄給朋友和相識(shí)的人。訂了婚的情人很幸福,岳母也算上,她說(shuō)她就像和曹瓦爾森家聯(lián)了親一樣。
“您不管怎么說(shuō)總是繼承他的人!”
阿爾弗里茲認(rèn)為她說(shuō)了點(diǎn)很漂亮的話?ɡ瓫]有講什么,不過(guò)她的眼睛發(fā)光,嘴角上掛著微笑,每個(gè)動(dòng)作都很可愛。她是非?蓯鄣,這話說(shuō)多少遍也不算過(guò)多。
阿爾弗里茲為卡拉和岳母塑了胸像。她們坐著讓他塑,瞧著他怎么用手指來(lái)捏,來(lái)擺弄那軟泥。
“都是為了我們的緣故,”岳母說(shuō)道,“您才自己動(dòng)手而沒有讓您的助手干這些簡(jiǎn)單的活兒。”
“可正是需要我自己用泥來(lái)塑出形狀來(lái)的!”他說(shuō)道。“是啊,您總是那么特別殷勤!”媽媽說(shuō)道?ɡ罅艘幌滤菐嗟氖帧
他向她們兩人展示了創(chuàng)造出來(lái)的萬(wàn)物之中所包含的自然的美情,闡明了有生命的東西是如何勝于死的東西,植物如何勝于礦物,動(dòng)物如何勝于植物,人如何勝于動(dòng)物,精神和美又如何通過(guò)形式展示出來(lái),雕塑家又如何讓世上物品的最美的地方展露出來(lái)。
卡拉默默無(wú)言地坐著,微微地晃動(dòng)著,品味著他所表達(dá)的思想。岳母承認(rèn)道:
“很難明白您所講的!不過(guò),我在慢慢地體會(huì)您的思想。您說(shuō)得轉(zhuǎn)彎抹角,但是,我得很快弄明白。”
而他卻緊跟著美情,美情占據(jù)了他,抓住了他,控制著他?ɡ捏w態(tài),她的眼神,她的嘴角,甚至從手指的動(dòng)作中都流露出美情。阿爾弗里茲講出了這些,他,一位雕塑家,很明白這些,他只談她,只想著她,兩人成了一體。她也這樣講,講得很多,因?yàn)樗@樣講,講得很多。
那是訂婚時(shí)的情景,F(xiàn)在他們舉行婚禮了,身后跟著伴娘,收到了結(jié)婚禮品,婚禮的講詞中說(shuō)到他們。
岳母在新婚夫婦屋里一張桌子的一頭,安置了一尊穿著晨衣的曹瓦爾森的半身雕像。他應(yīng)該是客人,那是她的主意。大家在一起唱歌,祝酒,是一場(chǎng)很熱鬧的婚禮,是很可愛的一對(duì)!“皮格馬利翁得到了他的伽拉茜”⑤,有一首歌這么說(shuō)道。“這真是神話喲!”岳母說(shuō)道。
婚宴后的第二天,這對(duì)年輕人就動(dòng)身去了哥本哈根。他們要在那里住,要修自己的房子。岳母也跟著去了,以便把粗活兒都攬下來(lái),她這么說(shuō),也就是說(shuō)去把家管起來(lái)。卡拉應(yīng)該生活在玩具娃娃的柜子里!一切都很新鮮、很華麗也很美好!他們?nèi)巳≡谝黄穑?mdash;—阿爾弗里茲,是啊,我們借用一句可以表明他的處境的諺語(yǔ)吧,他像一位主教坐在鵝圈里⑥。
形的魔力迷住了他。他看到了盒子,卻沒有看到盒子里裝著什么。這是不幸,在婚姻中的極大的不幸!一旦盒子的膠裂開來(lái),一旦上面涂的金剝落掉,那么買了它的人一定會(huì)后悔這筆交易。在大的社交場(chǎng)合,一個(gè)人要是把吊帶上的兩粒鈕扣都丟了,又發(fā)現(xiàn)自己還不能指望皮帶,因?yàn)樽约焊揪蜎]有皮帶,這是最尷尬的事了?墒歉愀獾氖牵粋(gè)人在一個(gè)大的社交場(chǎng)合中,覺得自己的妻子和岳母盡講蠢話,而又不能指望自己能找點(diǎn)什么可以解嘲的話,來(lái)掩飾一下那些蠢話。
這對(duì)年輕人常常手牽手地坐著,他講,她不時(shí)插上個(gè)把字,同一個(gè)調(diào)子,同樣那么兩三響鐘聲。索菲亞,他們的一位女友來(lái)的時(shí)候,他的神情才算松了一口氣。
索菲亞并沒有什么姿色。是的,她倒也沒有什么缺陷!她確有點(diǎn)駝,卡拉這么說(shuō),可是駝的程度肯定只有女友才能看得出來(lái)。她是一個(gè)很通情達(dá)理的姑娘,然而她一點(diǎn)不覺得她在這里可能是位危險(xiǎn)的人。在玩具娃娃的柜子里,她是一股新鮮的空氣。他們大家都看到了,很需要新鮮空氣。需要新鮮空氣,于是他們便出去呼吸,岳母和這一對(duì)年輕人去意大利旅行去了。
“謝天謝地,我們又回到了自己的家了!”母親和女兒在一年以后與阿爾弗里茲三人一起回來(lái)的時(shí)候這么說(shuō)道。
“旅行真沒有一點(diǎn)樂趣!”岳母說(shuō)道;“實(shí)際上真是令人厭煩,對(duì)不起我這么說(shuō)。我煩透了,盡管我和孩子們?cè)谝黄。再說(shuō),旅行很費(fèi)錢,太貴了!所有那么多畫廊都得去看!所有的東西都得趕著去看!要知道,你旅行歸來(lái)別人問(wèn)你,你卻答不上來(lái),那可是再羞人不過(guò)的事了!就這樣還得聽人說(shuō),忘記看的東西那是最好的東西。那些沒完沒了的圣母像讓我煩死了,我自己都成了圣母了。”
“還有給我吃的那種飯!”卡拉說(shuō)道。
“連一碗像樣的肉湯都沒有!”媽媽說(shuō)道。“他們的烹調(diào)手藝真是糟透了!”
卡拉因?yàn)槁眯卸蹣O了,長(zhǎng)時(shí)間恢復(fù)不過(guò)來(lái)的疲勞,這是最糟不過(guò)的事。索菲亞到家里來(lái)陪著,她起了好作用。岳母說(shuō),我得承認(rèn),索菲亞很懂得管家,很懂藝術(shù),也懂得她的身世無(wú)力提供的種種事情。此外,她為人勤快,非常忠誠(chéng)。在卡拉生病躺在床上,身體一天天衰弱下去的時(shí)候,她表現(xiàn)得特別盡心。
要是盒子是好的,便要讓盒子堅(jiān)持長(zhǎng)期不壞。否則盒子也就完了——現(xiàn)在盒子完了,——卡拉死了。
“她很可愛!”母親說(shuō)道,“她實(shí)在和古玩不一樣,古玩都是殘缺不全的!卡拉是完整的,美人應(yīng)該是這樣。”
阿爾弗里茲哭了,母親哭了。他們兩人都穿上黑色的喪服。媽媽穿黑的最合適,她穿黑色的衣服時(shí)間很長(zhǎng),她守喪傷痛的時(shí)間很長(zhǎng),而且她又遭到了新的傷痛。阿爾弗里茲又結(jié)婚了,娶了索菲亞,那位沒有什么姿色的人。
“他真是走極端!”岳母說(shuō)道,“從最美的走向最丑的!他竟能忘掉頭一位妻子。男人就是這樣朝秦暮楚!我的男人不一樣!不過(guò)他死在我前!”
“皮格馬利翁得到了他的伽拉茜!”阿爾弗里茲說(shuō)道,“是啊,新婚時(shí)人們唱的。我的確也戀上了一尊因我的手臂而獲得了生命的塑像。但是上天贈(zèng)給我們的那相匹配的魂靈,上天的一位天使,能同情我們的,能和我們的想法一致的,能在我們受挫時(shí)振奮我們的,我卻是現(xiàn)在才找到,才得到。你來(lái)了,索菲亞,并不帶著形態(tài)的美,并不光耀奪目,——但是卻是夠好的了,大大地超過(guò)了必要的程度!首要的事終歸是首要的事!你來(lái)了,教育了這雕塑家。他的作品只不過(guò)是一堆泥,塵土,只不過(guò)是我們求索的那種內(nèi)在的實(shí)質(zhì)的一個(gè)印記?蓱z的卡拉!我們塵世的人生就像是一趟旅行的生活!在天上,在人們?cè)谕橹邢嗑墼谝黄鸬哪抢,我們相互之間也許是半陌生的吧。”
“這話可不夠親切,”索菲亞說(shuō)道,“不是基督教徒的話!天上是沒有什么婚事的。但是,就像你說(shuō)的,魂靈因同情而相遇。那里一切美好的東西都綻露出來(lái),變得高尚。她的魂靈也許會(huì)完全綻放開來(lái),竟至超過(guò)了我的。而你——又會(huì)像你初戀時(shí)那樣大聲贊嘆起來(lái):真可愛,真可愛!”
①一個(gè)德國(guó)的棄兒,1828年5月26日穿著農(nóng)民的衣服出現(xiàn)在紐倫堡的街頭。這孩子雖然已經(jīng)16歲,但卻表現(xiàn)得極無(wú)知和幼稚。人們以為他出身很高貴,福利單位將他交給一位叫道麥的教授撫養(yǎng)。1833年他在安斯巴赫皇宮公園散步時(shí)被人刺傷,不久死去。1857年丹麥解剖學(xué)家艾席里特記述了豪塞的事,說(shuō)他是個(gè)智能低下的孩子。②埃及的方尖塔。在羅馬波波羅廣場(chǎng)有一座這樣的方尖塔,是奧古斯都皇帝從埃及運(yùn)回的。
、埏L(fēng)琴演奏家。方尖塔與風(fēng)琴演奏家兩字發(fā)音在丹麥文中有些相似。這種無(wú)知是安徒生親身遇過(guò)的事。
1835年7月16日,安徒生寫信給愛德華·柯林說(shuō):“最近我在一次宴會(huì)上遇到了佛堡的一位尊貴的夫人,打扮得花枝招展。我指給了她一些銅器,對(duì)她說(shuō):‘這里您可以看到羅馬到波波羅廣場(chǎng)。那里有一尊3000年古奧伯利斯克。’‘一位奧甘尼斯特’,她說(shuō)道。‘不對(duì),一尊奧伯利斯克。’——‘是這樣!可是一位奧甘尼斯特怎么能活3000年!’我賭咒我說(shuō)的都是真的。整個(gè)宴會(huì)的人都可作證!”
、艿溨V語(yǔ),底深不可及的平靜的水象征思想深刻。
⑤傳說(shuō)中,塞浦路斯國(guó)王皮格瑪利翁也是雕刻家。他鐘情于自己創(chuàng)作的一座象牙雕像伽拉茜。愛情女神阿佛洛狄忒把這尊雕像變成活人。皮格瑪利翁便和伽拉茜結(jié)了婚。
⑥這句諺語(yǔ)原指這樣一段故事。法國(guó)圖爾的圣馬丁被邀任圖爾大主教的職務(wù);但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)他不屑于擔(dān)任此職時(shí),他便藏到了鵝圈里,可是卻因鵝的叫聲而被人發(fā)現(xiàn)。
“真可愛”讀后感
看了“真可愛”后,我感觸良多,外表美和心靈美,到底哪個(gè)重要呢?
人人都喜歡美的東西,美景、美人、美文、美詩(shī)、美畫、美歌等等。據(jù)說(shuō)有一種統(tǒng)計(jì)認(rèn)為:漂亮女性在日常生活中能占一半便宜,還有的說(shuō)能占八成,這種統(tǒng)計(jì)是否真實(shí)無(wú)法考究;但有一點(diǎn)可以證實(shí):男人的陽(yáng)剛之美,女人的清秀、氣質(zhì)之美,確實(shí)能給人以賞心悅目的感覺。剛剛?cè)ナ赖拿绹?guó)歌星邁克爾·杰克遜的面孔由黑人變成了白人,日本女乒乓球運(yùn)動(dòng)員福原愛等,他們無(wú)疑是有實(shí)力的,但其所以大受歡迎和喜愛,臉孔也是原因之一。即使是政治家,臉蛋、形體漂亮的,也更易使人產(chǎn)生好感。
愛美之心人皆有之。美經(jīng)常被看作是人類世界的一種價(jià)值。因此,有人說(shuō):那種“看人要看心靈,不要看面孔”的說(shuō)法,是那些不具備美好外形人的一種說(shuō)詞,是那些被神在創(chuàng)造美的時(shí)候遺忘了的人的一種安慰。對(duì)此,我不想發(fā)表過(guò)多的看法,只想說(shuō)一句:現(xiàn)實(shí)生活中,畢竟還是很重視外貌的,F(xiàn)在好多單位招工時(shí),除了注重學(xué)歷外,形象也是重要條件之一;還有些單位在選擇大學(xué)畢業(yè)生的時(shí)候,寧肯要外貌漂亮的非名牌大學(xué)畢業(yè)的,也不要形象差一點(diǎn)的名牌大學(xué)的畢業(yè)生。
人類并不是被完全平等地創(chuàng)造出來(lái)的,“美丑是天生的”這句話,把這種不平等給一語(yǔ)道破。對(duì)于“不重外貌重心靈”這句話的虛假性,女人感受最深;“內(nèi)在的充實(shí)勝過(guò)外表”在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中終歸是一種漂亮的辭藻。事實(shí)上,每個(gè)人都敏銳地察覺到還是外表比內(nèi)在更受重視,否則,無(wú)法解釋為什么韓國(guó)城市里50%以上的成年女性都整過(guò)容,就連高中、初中的一些女生也整過(guò)。在我們國(guó)家,演藝界也有不少的人士不同程度地整過(guò)容。最近幾年,我國(guó)不少的中小城市滿街都可以看到減肥美容中心。人們通過(guò)修整臉型、體型、控制飲食、做健美操、進(jìn)行器械鍛煉等形式,力求獲得理想的效果。同時(shí)還用化妝美化面孔,把整個(gè)人用美加以包裝。
不拘泥于“心靈”等抽象的概念,從實(shí)際形式入手,是現(xiàn)代人對(duì)美的一種認(rèn)同和追求。這樣可以使人獲得自信心,或許還會(huì)使內(nèi)在得到充實(shí),也許人們無(wú)法使自己達(dá)到外表絕對(duì)完美的境界,但通過(guò)人們從實(shí)際入手的努力,那些過(guò)去主張“重心靈,不重外表”的說(shuō)法或許會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N觀點(diǎn),即:“既重心靈,也重外表”吧。
“真可愛”英文版
THERE was once a sculptor, named Alfred, who having won the large gold medal and obtained a travelling scholarship, went to Italy, and then came back to his native land. He was young at that time- indeed, he is young still, although he is ten years older than he was then. On his return, he went to visit one of the little towns in the island of Zealand. The whole town knew who the stranger was; and one of the richest men in the place gave a party in his honor, and all who were of any consequence, or who possessed some property, were invited. It was quite an event, and all the town knew of it, so that it was not necessary to announce it by beat of drum. Apprentice-boys, children of the poor, and even the poor people themselves, stood before the house, watching the lighted windows; and the watchman might easily fancy he was giving a party also, there were so many people in the streets. There was quite an air of festivity about it, and the house was full of it; for Mr. Alfred, the sculptor, was there. He talked and told anecdotes, and every one listened to him with pleasure, not unmingled with awe; but none felt so much respect for him as did the elderly widow of a naval officer. She seemed, so far as Mr. Alfred was concerned, to be like a piece of fresh blotting-paper that absorbed all he said and asked for more. She was very appreciative, and incredibly ignorant—a kind of female Gaspar Hauser.
“I should like to see Rome,” she said; “it must be a lovely city, or so many foreigners would not be constantly arriving there. Now, do give me a description of Rome. How does the city look when you enter in at the gate?”
“I cannot very well describe it,” said the sculptor; “but you enter on a large open space, in the centre of which stands an obelisk, which is a thousand years old.”
“An organist!” exclaimed the lady, who had never heard the word 'obelisk.' Several of the guests could scarcely forbear laughing, and the sculptor would have had some difficulty in keeping his countenance, but the smile on his lips faded away; for he caught sight of a pair of dark-blue eyes close by the side of the inquisitive lady. They belonged to her daughter; and surely no one who had such a daughter could be silly. The mother was like a fountain of questions; and the daughter, who listened but never spoke, might have passed for the beautiful maid of the fountain. How charming she was! She was a study for the sculptor to contemplate, but not to converse with; for she did not speak, or, at least, very seldom.
“Has the pope a great family?” inquired the lady.
The young man answered considerately, as if the question had been a different one, “No; he does not come from a great family.”
“That is not what I asked,” persisted the widow; “I mean, has he a wife and children?”
“The pope is not allowed to marry,” replied the gentleman.
“I don't like that,” was the lady's remark.
She certainly might have asked more sensible questions; but if she had not been allowed to say just what she liked, would her daughter have been there, leaning so gracefully on her shoulder, and looking straight before her, with a smile that was almost mournful on her face?
Mr. Alfred again spoke of Italy, and of the glorious colors in Italian scenery; the purple hills, the deep blue of the Mediterranean, the azure of southern skies, whose brightness and glory could only be surpassed in the north by the deep-blue eyes of a maiden; and he said this with a peculiar intonation; but she who should have understood his meaning looked quite unconscious of it, which also was charming.
“Beautiful Italy!” sighed some of the guests.
“Oh, to travel there!” exclaimed others.
“Charming! Charming!” echoed from every voice.
“I may perhaps win a hundred thousand dollars in the lottery,” said the naval officer's widow; “and if I do, we will travel—I and my daughter; and you, Mr. Alfred, must be our guide. We can all three travel together, with one or two more of our good friends.” And she nodded in such a friendly way at the company, that each imagined himself to be the favored person who was to accompany them to Italy. “Yes, we must go,” she continued; “but not to those parts where there are robbers. We will keep to Rome. In the public roads one is always safe.”
The daughter sighed very gently; and how much there may be in a sigh, or attributed to it! The young man attributed a great deal of meaning to this sigh. Those deep-blue eyes, which had been lit up this evening in honor of him, must conceal treasures, treasures of heart and mind, richer than all the glories of Rome; and so when he left the party that night, he had lost it completely to the young lady. The house of the naval officer's widow was the one most constantly visited by Mr. Alfred, the sculptor. It was soon understood that his visits were not intended for that lady, though they were the persons who kept up the conversation. He came for the sake of the daughter. They called her Kala. Her name was really Karen Malena, and these two names had been contracted into the one name Kala. She was really beautiful; but some said she was rather dull, and slept late of a morning.
“She has been accustomed to that,” her mother said. “She is a beauty, and they are always easily tired. She does sleep rather late; but that makes her eyes so clear.”
What power seemed to lie in the depths of those dark eyes! The young man felt the truth of the proverb, “Still waters run deep:” and his heart had sunk into their depths. He often talked of his adventures, and the mamma was as simple and eager in her questions as on the first evening they met. It was a pleasure to hear Alfred describe anything. He showed them colored plates of Naples, and spoke of excursions to Mount Vesuvius, and the eruptions of fire from it. The naval officer's widow had never heard of them before.
“Good heavens!” she exclaimed. “So that is a burning mountain; but is it not very dangerous to the people who live near it?”
“Whole cities have been destroyed,” he replied; “for instance, Herculaneum and Pompeii.”
“Oh, the poor people! And you saw all that with your own eyes?”
“No; I did not see any of the eruptions which are represented in those pictures; but I will show you a sketch of my own, which represents an eruption I once saw.”
He placed a pencil sketch on the table; and mamma, who had been over-powered with the appearance of the colored plates, threw a glance at the pale drawing and cried in astonishment, “What, did you see it throw up white fire?”
For a moment, Alfred's respect for Kala's mamma underwent a sudden shock, and lessened considerably; but, dazzled by the light which surrounded Kala, he soon found it quite natural that the old lady should have no eye for color. After all, it was of very little consequence; for Kala's mamma had the best of all possessions; namely, Kala herself.
Alfred and Kala were betrothed, which was a very natural result; and the betrothal was announced in the newspaper of the little town. Mama purchased thirty copies of the paper, that she might cut out the paragraph and send it to friends and acquaintances. The betrothed pair were very happy, and the mother was happy too. She said it seemed like connecting herself with Thorwalsden.
“You are a true successor of Thorwalsden,” she said to Alfred; and it seemed to him as if, in this instance, mamma had said a clever thing. Kala was silent; but her eyes shone, her lips smiled, every movement was graceful,—in fact, she was beautiful; that cannot be repeated too often. Alfred decided to take a bust of Kala as well as of her mother. They sat to him accordingly, and saw how he moulded and formed the soft clay with his fingers.
“I suppose it is only on our account that you perform this common-place work yourself, instead of leaving it to your servant to do all that sticking together.”
“It is really necessary that I should mould the clay myself,” he replied.
“Ah, yes, you are always so polite,” said mamma, with a smile; and Kala silently pressed his hand, all soiled as it was with the clay.
Then he unfolded to them both the beauties of Nature, in all her works; he pointed out to them how, in the scale of creation, inanimate matter was inferior to animate nature; the plant above the mineral, the animal above the plant, and man above them all. He strove to show them how the beauty of the mind could be displayed in the outward form, and that it was the sculptor's task to seize upon that beauty of expression, and produce it in his works. Kala stood silent, but nodded in approbation of what he said, while mamma-in-law made the following confession:—
“It is difficult to follow you; but I go hobbling along after you with my thoughts, though what you say makes my head whirl round and round. Still I contrive to lay hold on some of it.”
Kala's beauty had a firm hold on Alfred; it filled his soul, and held a mastery over him. Beauty beamed from Kala's every feature, glittered in her eyes, lurked in the corners of her mouth, and pervaded every movement of her agile fingers. Alfred, the sculptor, saw this. He spoke only to her, thought only of her, and the two became one; and so it may be said she spoke much, for he was always talking to her; and he and she were one. Such was the betrothal, and then came the wedding, with bride's-maids and wedding presents, all duly mentioned in the wedding speech. Mamma-in-law had set up Thorwalsden's bust at the end of the table, attired in a dressing-gown; it was her fancy that he should be a guest. Songs were sung, and cheers given; for it was a gay wedding, and they were a handsome pair. “Pygmalion loved his Galatea,” said one of the songs.
“Ah, that is some of your mythologies,” said mamma-in-law.
Next day the youthful pair started for Copenhagen, where they were to live; mamma-in-law accompanied them, to attend to the “coarse work,” as she always called the domestic arrangements. Kala looked like a doll in a doll's house, for everything was bright and new, and so fine. There they sat, all three; and as for Alfred, a proverb may describe his position—he looked like a swan amongst the geese. The magic of form had enchanted him; he had looked at the casket without caring to inquire what it contained, and that omission often brings the greatest unhappiness into married life. The casket may be injured, the gilding may fall off, and then the purchaser regrets his bargain.
In a large party it is very disagreeable to find a button giving way, with no studs at hand to fall back upon; but it is worse still in a large company to be conscious that your wife and mother-in-law are talking nonsense, and that you cannot depend upon yourself to produce a little ready wit to carry off the stupidity of the whole affair.
The young married pair often sat together hand in hand; he would talk, but she could only now and then let fall a word in the same melodious voice, the same bell-like tones. It was a mental relief when Sophy, one of her friends, came to pay them a visit. Sophy was not, pretty. She was, however, quite free from any physical deformity, although Kala used to say she was a little crooked; but no eye, save an intimate acquaintance, would have noticed it. She was a very sensible girl, yet it never occurred to her that she might be a dangerous person in such a house. Her appearance created a new atmosphere in the doll's house, and air was really required, they all owned that. They felt the want of a change of air, and consequently the young couple and their mother travelled to Italy.
“Thank heaven we are at home again within our own four walls,” said mamma-in-law and daughter both, on their return after a year's absence.
“There is no real pleasure in travelling,” said mamma; “to tell the truth, it's very wearisome; I beg pardon for saying so. I was soon very tired of it, although I had my children with me; and, besides, it's very expensive work travelling, very expensive. And all those galleries one is expected to see, and the quantity of things you are obliged to run after! It must be done, for very shame; you are sure to be asked when you come back if you have seen everything, and will most likely be told that you've omitted to see what was best worth seeing of all. I got tired at last of those endless Madonnas; I began to think I was turning into a Madonna myself.”
“And then the living, mamma,” said Kala.
“Yes, indeed,” she replied, “no such a thing as a respectable meat soup—their cookery is miserable stuff.”
The journey had also tired Kala; but she was always fatigued, that was the worst of it. So they sent for Sophy, and she was taken into the house to reside with them, and her presence there was a great advantage. Mamma-in-law acknowledged that Sophy was not only a clever housewife, but well-informed and accomplished, though that could hardly be expected in a person of her limited means. She was also a generous-hearted, faithful girl; she showed that thoroughly while Kala lay sick, fading away. When the casket is everything, the casket should be strong, or else all is over. And all was over with the casket, for Kala died.
“She was beautiful,” said her mother; “she was quite different from the beauties they call 'antiques,' for they are so damaged. A beauty ought to be perfect, and Kala was a perfect beauty.”
Alfred wept, and mamma wept, and they both wore mourning. The black dress suited mamma very well, and she wore mourning the longest. She had also to experience another grief in seeing Alfred marry again, marry Sophy, who was nothing at all to look at. “He's gone to the very extreme,” said mamma-in-law; “he has gone from the most beautiful to the ugliest, and he has forgotten his first wife. Men have no constancy. My husband was a very different man,—but then he died before me.”
“'Pygmalion loved his Galatea,' was in the song they sung at my first wedding,” said Alfred; “I once fell in love with a beautiful statue, which awoke to life in my arms; but the kindred soul, which is a gift from heaven, the angel who can feel and sympathize with and elevate us, I have not found and won till now. You came, Sophy, not in the glory of outward beauty, though you are even fairer than is necessary. The chief thing still remains. You came to teach the sculptor that his work is but dust and clay only, an outward form made of a material that decays, and that what we should seek to obtain is the ethereal essence of mind and spirit. Poor Kala! our life was but as a meeting by the way-side; in yonder world, where we shall know each other from a union of mind, we shall be but mere acquaintances.”
“That was not a loving speech,” said Sophy, “nor spoken like a Christian. In a future state, where there is neither marrying nor giving in marriage, but where, as you say, souls are attracted to each other by sympathy; there everything beautiful develops itself, and is raised to a higher state of existence: her soul will acquire such completeness that it may harmonize with yours, even more than mine, and you will then once more utter your first rapturous exclamation of your love, 'Beautiful, most beautiful!'
“真可愛”作者
安徒生(1805-1875)丹麥作家。1805年,安徒生誕生在丹麥奧登塞鎮(zhèn)的一座破舊閣樓上。他的父親用棺材為他做了一個(gè)搖籃,他的父親是個(gè)鞋匠,很早就去世了,全家靠母親給人洗衣服維持生活。安徒生雖然過(guò)著十分貧窮的生活,但他卻有自己遠(yuǎn)大的理想。他很小就一人到首都去了,同村的一個(gè)巫婆預(yù)言他能成為一個(gè)著名的人物。開始,他決心當(dāng)一名演員,起初,他想學(xué)習(xí)舞蹈和演戲,卻遭到了拒絕,后來(lái)被一位音樂學(xué)校的教授收留,學(xué)習(xí)唱歌。因?yàn)樗麤]有錢只好離開了音樂學(xué)校。經(jīng)過(guò)十幾年的奮斗,終于踏進(jìn)了文壇。從三十歲開始,專心從事兒童文學(xué)創(chuàng)作,一生中共寫了168篇童話故事。
聯(lián)系編輯:丁笑
聯(lián)系郵箱:dingxiao#pcbaby.com.cn(請(qǐng)將#改成@)
聯(lián)系電話:020-38178288-3033
賬戶未綁定手機(jī)號(hào)
綁定 ×